En hommage à la 50ème année de l’invasion turque à Chypre, nous vous partageons ce poignant poème intitulé « Ρίζες – Racines », écrit par Βαλεντίνη Αναστασίου et traduit en français par Françoise MIQUEL. Ce texte évoque le déracinement douloureux des Chypriotes tout en rendant hommage à leur attachement indéfectible à leur terre, malgré les épreuves de l’exil.
Ρίζες
Βαλεντίνη Αναστασίου
Σου κούρσεψαν το σπίτι
και σου πήραν τη γη,
σε ξερίζωσαν
βαθιά γεράματα.
Το μοιρολόι σου
σαν της Εκάβης μεγάλο
κι ατέλειωτο.
Μα δε μένεις γονατισμένος
πλάι στ’ οδόφραγμα
να κλαις.
Πρόσφυγας
στον τόπο σου,
με τη λευκάδα του χιονιού
απλωμένη
στα μαλλιά και στα γένια σου,
προχωράς,
ξανά να πιάσουν
οι ρίζες σου
σε τούτη τη γη,
που την τρέφει μονάχα
η αγάπη σου,
γέρικε,
βαθύριζε ευκάλυπτε
της Μεσαοριας.
Βαλεντίνη Αναστασίου, Αγλαντζιά, Λευκωσία, Ρίζες, 4 Σεπτεμβρίου 2024
https://valentineanastassiou.com/
Racines
Βαλεντίνη Αναστασίου
Poème traduit par Françoise MIQUEL
Ils t’ont pillé ta maison
et t’ont pris ta terre,
ils t’ont déraciné
vieillesse perdue
Ta plainte
grande et infinie
comme celle d’Hécube.
Mais tu ne restes pas à genoux
à côté de la barricade
à pleurer.
Réfugié
dans ta patrie,
avec la blancheur de la neige
répandue
sur tes cheveux et ta barbe,
tu avances,
tes racines
poussent à nouveau
sur cette terre,
que seul ton amour nourrit,
vieil eucalyptus
aux racines profondes
de Mésorée.
Françoise MIQUEL, Grenoble, Γκρενόμπλ, Γαλλία
Μέλος του Γαλλοελληνικου Συλλόγου. Μαθήτρια στο Ελληνικό Σχολείο.
Μέλος της ομάδας ελληνικών χορών.