24 octobre 2024

Poème « Ρίζες – Racines »

En hommage à la 50ème année de l’invasion turque à Chypre, nous vous partageons ce poignant poème intitulé « Ρίζες – Racines », écrit par Βαλεντίνη Αναστασίου et traduit en français par Françoise MIQUEL. Ce texte évoque le déracinement douloureux des Chypriotes tout en rendant hommage à leur attachement indéfectible à leur terre, malgré les épreuves de l’exil.

Ρίζες
Βαλεντίνη Αναστασίου

Σου κούρσεψαν το σπίτι
και σου πήραν τη γη,
σε ξερίζωσαν 
βαθιά γεράματα.

Το μοιρολόι σου 
σαν της Εκάβης μεγάλο 
κι ατέλειωτο.
Μα δε μένεις γονατισμένος 
πλάι στ’ οδόφραγμα
να κλαις.

Πρόσφυγας 
στον τόπο σου,
με τη λευκάδα του χιονιού 
απλωμένη
στα μαλλιά και στα γένια σου,
προχωράς,
ξανά να πιάσουν
οι ρίζες σου 
σε τούτη τη γη,
που την τρέφει μονάχα 
η αγάπη σου, 
γέρικε, 
βαθύριζε  ευκάλυπτε 
της Μεσαοριας.

Βαλεντίνη Αναστασίου, Αγλαντζιά, Λευκωσία, Ρίζες, 4 Σεπτεμβρίου 2024
https://valentineanastassiou.com/

Racines
Βαλεντίνη Αναστασίου
Poème traduit par Françoise MIQUEL

Ils t’ont pillé ta maison 
et t’ont pris ta terre,
ils t’ont déraciné 
vieillesse perdue

Ta plainte 
grande et infinie 
comme celle d’Hécube.
Mais tu ne restes pas à genoux 
à côté de la barricade 
à pleurer.

Réfugié 
dans ta patrie,
avec la blancheur de la neige 
répandue 
sur tes cheveux et ta barbe, 
tu avances, 
tes racines 
poussent à nouveau 
sur cette terre, 
que seul ton amour nourrit,
vieil eucalyptus 
aux racines profondes 
de Mésorée.

Françoise MIQUEL, Grenoble, Γκρενόμπλ, Γαλλία
Μέλος του Γαλλοελληνικου Συλλόγου. Μαθήτρια στο Ελληνικό Σχολείο.
Μέλος της ομάδας ελληνικών χορών.





Commentaires

Pas encore de commentaires... Soyez le premier à commenter !


Donnez votre avis sur cet article